Культура

«Судя по реакции Украины – перевод отличный»: Дмитрий “Гоблин” Пучков о выходе «Брат-2» на Netflix

2 июня 2021, 16:15 — Общественная служба новостей — ОСН

Перевод фильмов «Брат» и «Брат-2» от Netflix получился достаточно хорошим, в некоторых эпизодах можно было найти более изящные варианты, но зато в других, судя по реакции некоторых зрителей, – попадание на 154%. Такое мнение Общественной службе новостей переводчик, член Общественного совета при Министерстве культуры РФ Дмитрий Пучков.

Фильмы Алексея Балабанова о похождениях Данилы Багрова являются крайне популярными в России. Многие фразы стали крылатыми. Однако, немало в фильме эпизодов, которые могли бы вызвать резкую критику в США, где толерантность сегодня возведена в главный принцип жизни.

Однако скандал из-за перевода разразился не в Соединённых Штатах. Украинская общественность крайне возмутилась тем, что слово «Бандеровцы» было переведено как «Ukrainian Nazi collaborator» (дословно: «украинский пособник нацистов»). После шквала критики со стороны «украинских патриотов», Netflix заменила перевод на нейтральное «Banderite».

Общественная служба новостей обсудила коллизии перевода с человеком, который уже несколько десятилетий отстаивает позицию, что перевод в фильме должен быть точно по смыслу. Даже если его звучание кого-то и оскорбит. Мы попросили Дмитрия Пучкова объяснить: правильно ли поступил Netflix, пойдя на встречу требованиям из Украины?

Перевод точный на 154%

«Бандеровец?». Фото: кадр из х/ф «Брат-2» (реж. А. Балабанов, 1997)

«Сам фильм я не смотрел, но видел скриншоты с английскими субтитрами.

Для меня непонятно, каким образом украинцев они обидели. На Украине нацистский прихвостень Бандера объявлен национальным героем. Не коммунист какой-то, который сражался за счастье народов, а нацистский ублюдок Бандера. Поздравляем их с этим, но как при таком подходе можно обидеть, если сказать, что бандеровцы – нацистские прихвостни?

Что касается перевода, то совершенно очевидно, что англоязычный зритель не знает, кто такой Бандера. И сказать «бандеровец» – это для них вообще не понятно о чём речь. А вот если сказать, что некто – нацистский коллаборационист, это понятно.

Переводчик переводит не слова, а смыслы. И смысл в первом варианте был чётко донесён: да, вы нацисты и потомки нацистов. Хорошо получилось. А судя по тому, как «заполыхало» на Украине, так, вообще, 154%-ное попадание. Молодцы переводчики!»

«Не брат ты мне…»

«Не брат ты мне, гнида черно**пая». Фото: кадр из х/ф «Брат» (реж. А. Балабанов, 1997)

«Там ещё парочка эпизодов была. Один про «гниду черножопую», который переведён, как «black ass worm» (дословно «червь с чёрной задницей» – прим. ред.). Тут тоже вещь специфическая: в английском языке «гнида» вообще никак не употребляется. А использованный вариант – это не про червяка, это про глиста. То есть фраза и достаточно оскорбительная, и про цвет кожи.

Хотя англоговорящим будет непонятно: почему белый разговаривает с белым, он обзывает его «черножопым»? Это им понять невозможно».

«Меня так в школе учили…»

«Меня в школе так учили: в Китае живут китайцы, … в Африке – негры». Фото: кадр из х/ф «Брат-2» (реж. А. Балабанов, 2000)

«И в другом месте, когда Данила называет негров – неграми, там зачем-то перевели как «nigger». Вот это абсолютно неправильно. У нас слова «негр» и «нигер» имеют совершенно другой уровень оскорбительности, чем в американском варианте английского языка. В том эпизоде Данила никого не оскорблял, просто сказалась разница культур и понимания.

С моей точки зрения в данном случае Данила, обращаясь к чёрному парню, должен был назвать его «boy», то есть «мальчик». Вот тут было бы понятнее. Потому что для нас это просто «мальчик», а для чернокожего это настолько чудовищное унижение (в рамках их американской культуры), что за такие словам морду набьют в три секунды.

Если смотреть в целом, то нормальный перевод получился. А судя по реакции Украины – попали неожиданно куда надо».

Поделиться
Александр Петренко

Публиковаться в различных журналах начал ещё лет 25 назад. Первыми были переводные материалы из английских изданий по культуре. Потом - тексты околоигровой направленности: журналы про настольные игры, компьютерные игры. Полноценно в СМИ начал работать в 2014 году. работал в изданиях REGNUM, сотрудничал с агентством "Красная Весна". Принимал участие в проекте по президентскому гранту. Входил в команду, издававшую подростковый журнал "Ёж - за ЗОЖ!". В этом издании, посвящённом не олимпийским видам спорта, я был главным редактором. С марта 2019 года работа в Общественной службе новостей.

Последние статьи

ВС РФ взяли под контроль Копанки в Харьковской области

Российские войска освободили Копанки в Харьковской области. Об этом доложило Министерство обороны РФ. Отмечается, что Копанки находятся в 20 километрах к востоку от реки Оскол и в 40 километрах к…

% дней назад

Футболисты «Зенита» получают по 5 млн рублей за победу над «Спартаком»

Журналист Иван Карпов поделился рассказал, какие премиальные получают футболисты «Зенита» за победы в матчах против сильнейших команд. Об этом пишет «Спорт день за днем». Отмечается, что игроки сине-бело-голубых получают по…

% дней назад

Володин назвал ракету «Орешник» щитом Российской Федерации

Председатель Государственной Думы Российской Федерации Вячеслав Володин заявил, что ракетная система «Орешник» является щитом России и оружием, способным поддерживать мир во всем мире. Во время пленарного заседания Госдумы, Володин также призвал…

% дней назад

В ГД предложили ограничить срок академотпуска для иностранных студентов до 90 дней

Председатель Комитета ГД по молодежной политике Артем Метелев выступил с предложением ограничить срок академического отпуска для иностранных студентов до 90 дней. О законопроекте, который в ближайшее время планируется внести в…

% дней назад

Песков: Россия обеспокоена эскалацией на Украине из-за США

Официальный представитель Кремля Дмитрий Песков заявил, что Москва с обеспокоенностью реагирует на попытки уходящей администрации США затянуть украинский конфликт путем дальнейшей эскалации. Днем ранее координатор Белого дома Джон Кирби впервые…

% дней назад

Песков: Запад хорошо услышал тезисы Владимира Путина после испытаний «Орешника»

Пресс-секретарь президента Российской Федерации Дмитрий Песков, отвечая на просьбу прокомментировать подтверждение Соединенными Штатами решения по ракетам ATACMS во время брифинга заявил, что Россия уверена, что ее позиция относительно использования Вооруженных…

% дней назад