test

Общество

День жестовых языков: как понять друг друга без слов

23 сентября 2020, 15:42
23 сентября 2020, 15:42 — Общественная служба новостей — ОСН

23 сентября отмечается Международный день жестовых языков, призванный обратить внимание на их значение в жизни многих миллионов людей. Общественная служба новостей собрала информацию о «новых иностранных» языках, которая будет полезна каждому.

Русский жестовый язык

Русский жестовый язык сильно отличается от русского: у него своя грамматика и другой порядок слов. Например, определение идет после существительного, как во французском, а отрицание «не» после глагола — как в немецком. Он отличается от русского так же, как любой иностранный язык, отметила директор Центра образования глухих и жестового языка Анна Комарова.

Фото: vmogileve.by

Первая сурдопедагогическая школа в России открылась в 1806 г. в Павловске и работала по французской методике, как и школа в США. В результате русский жестовый язык входит в одну группу с французским жестовым языком и американским жестовым языком, а вот британский жестовый язык уже в другой языковой группе.

Раньше по телевизору показывали русский язык в жестах, который иногда называли «калькой». Его понимают далеко не все, так что русские субтитры в этом случае стали лучшей заменой.

В жестовых языках есть и сленг, понятный только одной группе. Сленг у глухих свой — он может совсем не совпадать с русским. Хотя, если слово популярно в интернете, оно есть и в жестовом языке.

С лингвистической точки зрения жестовые языки настолько же богаты и непросты, как и любой звуковой язык. Профессиональные лингвисты проводили исследования, которые показали, что жестовые языки обладают всеми компонентами, характеризующими их как полноценные языки.

Юридический статус

Русский жестовый язык используют в России, Украине, Молдавии, Болгарии, Израиле около 120 000 человек. При этом, жестовый язык не имеет статуса государственного ни в одной из перечисленных стран. В Российской Федерации является «языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка». Так что все носители русского жестового языка — билингвы, владеющие двумя языками.

Фото: livejournal.ru

Статус жестового языка отличается от страны к стране. На сайте Европейского союза глухих выделено три существующих статуса языка жестов. На конституционном уровне его признали в Исландии, Финляндии, Австрии, Чехии, Словакии и Испании. На национальном — в Великобритании, Италии, Франции, Греции, Германии, Швеции, Норвегии. Жестовый язык не призван вовсе в Польше, Румынии и Болгарии. В Исландии и Новой Зеландии язык жестов имеет статус государственного, а в Португалии — официального.

Принятие жестового языка на конституционном уровне спровоцирует интерес к изучению жестового языка, подготовке квалифицированных специалистов, обязательному субтитрованию телевидения и другим положительным изменениям, считают специалисты.

Сейчас услуги по сурдопереводу в России включены в федеральный перечень реабилитационных мероприятий, а русский жестовый язык признан официальным государственным языком. В Федеральном законе 181 «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», в статье 14 упомянуто, что русский жестовый язык признается «языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации».

Где учат

По словам  Анны Комаровой, в 2017 году переводчиков с жестового языка на русский было меньше тысячи человек.

Фото: twitter.com

Этой редкой и востребованной профессии сейчас учат в Московском государственном лингвистическом университете. До МГЛУ переводчики в основном учили язык на курсах или овладевали им в семье. Большинство переводчиков русского жестового языка в нашей стране — из семей глухих, чаще всего это старшие слышащие дочери.

Переводчики жестового языка могут работать там же, где и переводчики любых других языков. Сейчас нособо востребованы переводчики в институтах и колледжах, потому что без них очень трудно получить образование.

Переводчик нужен при посещении врача, при любых юридических действиях. Сейчас все, кто работает в судах, обязаны пройти аттестацию и получить удостоверение о допуске для перевода в суде, так как есть истории, когда переводчики ошибались, и это ощутимо отражалось на вердиктах.

Перевод необходим и бизнесу. Например, жестовый язык учат сотрудники МТС и «Мегафона», у МФЦ есть договор на дистанционный перевод: переводчик работает через «Скайп» с центром, у глухого клиента есть свободный доступ к переводу.

В идеале переводчик должен быть невидимым: переводить так, чтобы слышащему казалось, что глухой говорит, а глухому, что слышащий говорит на его языке. Тогда переводчик действительно молодец, заканчивает Комарова.

Больше актуальных новостей и эксклюзивных видео смотрите в телеграм канале ОСН. Присоединяйтесь!